Na su lietuviška karine terminija tikrai kol kas visiško aiškumo nėra, nors pagaliau matosi ženklai, kad susisteminta terminija atsiras (tik neaišku kada...).
Kas link "perechvačik" vertimo į "naikintuvas perėmėjas" tai yra daugiau ar mažiau nusistovėjęs terminas.
Dėl "istrebitel PVO" yra kiek kebliau ir manau šis terminas savo prasme nėra vienoje grupėje su "perechvačik", o greičiau su tokia naikintuvų klasifikavimo sistema kurioje atsiranda ir "frontovoi istrebitel". Beje tiek vienas, tiek ir kitas terminas pakankamai unikalūs SSRS/Rusijos kariuomenei, kadangi tokio dalyko kaip "voiska PVO", kurias sudarytų tiek aviacija, tiek priešlėktuvinės antžeminės priemonės, tiek ir valdymo sistemos, pakankamai ryškiai atskirtos nuo Karinių oro pajėgų vakarų bloko valstybėse nebuvo (galima pavartoti mėgstamiausią rusų propagandos terminą "net analogov"
). Taigi "istrebitel PVO" yra naikintuvas, skirtas naikinti oro taikinius veikiant bendroje oro gynybos sistemoje (manau nesuklysiu parašęs, kad populiariausia tokio tipo lėktuvų panaudojimo taktika buvo automatinis arba pusiau atomatinis užvedimas ant taikinio naudojant radiolokacinio tinklo duomenis per antžeminę kontrolės sistemą).
Šiuo atveju skirtumas nuo "perechvačik" būtų tas, kad perėmėjas gauna tam tikrus duomenis apie taikinius, tačiau kaip sako pats pavadinimas perima juos ir sunaikina autonomiškai, t.y. be tiesioginių nurodymų iš antžeminių kontrolės sistemų.
Na ir po visos tirados mano pasiūlymas būtų versti gana tiesiogiai ir naudoti Oro gynybos arba priešlėktuvinės gynybos naikintuvo terminą.